Tell me your favorite story

Haha.. ini isi nya lagu Tong Hua yang bagi guru-guru mandarin di Taiwan adalah lagu sedih dan banyak yang ga suka denger lagu ini sebenernya (terlalu menyedihkan isi nya) .

Kebalikan dari para guru, para murid hampir semuanya suka lagu ini, jadi mau ngga mau semua guru pasti ngalamin pernah diminta untuk terjemahin lagu ini.

Kalau terjemahan yang ada di sini sih search dari google dan di paste seadanya di sini, cuma karena ga ada versi terjemahan indo nya.. ntar saya coba jelaskan arti dari lagu nya ke dalam bahasa Indonesia yang gaul dan enak didengar (pastinya tata bahasanya jadi ngga baku dan ngga ikutin EYD wahahaha.. EYD adalah ejaan yang baik dan benar.. klo ga salah artinya gitu.. lupa.. gawat =_=")

Lagu ini aslinya berjudul 童話 (Tónghuà) yang artinya "Dongeng" yang kalau diartiin pakai bahasa Inggris nya adalah "Fairy Tale." Lalu kenapa kok di sini jadi judulnya "Tell me your favorite story"? ini ngga lain dan ga bukan karena saya iseng ajah.. huahaha..

Kenapa juga 童話 diartikan sebagai "Dongeng"? mari kita lihat kata 童 dan kata 話. 童 artinya adalah anak-anak dan 話 artinya kata-kata, jadi 童話 adalah sesuatu yang disampaikan ke anak-anak dalam bentuk cerita. makanya klo di-Indonesia-in jadi artinya dongeng..

panjang amat nih nerangin 2 hurup aja juga... zzz.. ntar lanjut yakk.. ngaso dulu.. nikmati dulu aja versi komplit bahasa Inggris nya di bawah ini..

 

忘了有多久
wang le you duo jiu
I've forgotten how long it has been

忘 di sini artinya adalah "lupa" dan 了 yang ditambahkan di belakang kata 忘 memiliki arti "sudah terjadi." 忘了 sama dengan "lupa" atau "sudah lupa."

有 artinya "ada."

多 artinya "banyak," dan 久 artinya "lama" biasa diterapkan untuk waktu tempuh atau masa waktu. Namun 多 pada 多久 berarti "berapa lama". penggunaan 多 di sini lebih menjurus ke pertanyaan. baru ngetik segini pusing pala jelasinnya huahahha.. entah kamu yang baca ngerti ngga penjelasan dari saya ini.. hehe.. moga-moga kasih masukan biar bisa benahin tata kalimat dan cara penjelasan yang enak dan mudah diingat.

so, 忘了有多久 berarti "sudah lupa entah berapa lama." btw, sekali lagi ingat, ini diartikan secara enak dan gaul sehingga mudah mengerti arti lirik lagu ini. klo mo lebih enak lagi, bisa ditulis begini "lupa nih uda lama juga ya.." jelas-jelas ini gak klop banget terjemahannya tapi enak dibaca huahaha..

lanjut ke lirik selanjutnya..

再沒聽到你
zai mei ting dao ni
Since the last time I heard you

oo..oww.. lupa nih 再 di sini yang mana ya artinya.. X_X huahaha.. soalnya liat bahasa inggrisnya kayanya beda sama nanti hasil terjemahan saya.. karena menurut skill yg belom genap setahun ini, 再 di sini ada kaitannya dengan bait ke 3 di bawah ini. (guru belom jelasin sih lagu ini jadi bingung deh gimana jelasinnya.. wkwk.. nanti deh ditanya ke guru biar klop ngartiinnya) sementara itu biarlah dengar penjelasan sebagai berikut:

再 biasanya berarti "lagi" (klo menurut google translate adalah "again") namun ada dugaan 再 di sini adalah grammar atau tata bahasa pelengkap kalimat bait ke 3 nanti. klo 再 di sini cuma berarti "lagi" ya simple aja nerjemahin bait ke 2 ini, cuman klo ternyata adalah grammar maka beda lagi arti kalimat ke 2 ini karena memang terhubung langsung dengan bait 3. kita telen dulu kalau 再 adalah "lagi". huahaha..

沒 artinya "ngga" hanya saja perlu penjelasan untuk "apanya nih yang ngga?" karena kita lihat kata berikutnya adalah 聽到你 jadi, "ngga" di sini berarti "ngga denger." 聽 itu artinya "dengar". 到 itu artinya "sampai". 聽到 di sini satu kesatuan jadi bukan diartikan "dengar sampai" melainkan diartikan "dengar" dan tau apa yg didengarkan itu. Penjelasannya gini, klo orang ngomong trs u ngga denger biasa nya u bakal bilang gini, "hah? apa? 我沒聽到你 (wo mei ting dao ni)." artinya "gw ga denger" tapi kamunya tau temen lagi ngomong cuma ngga ngedengerin, mungkin kamu pas lagi sibuk ato lagi bengong gak jelas mikirin apaan. jadinya temen-nye ngomong sampe berbusa km cuma blg "hah?"

你 artinya "kamu".

jadi, 再沒聽到你 sama dengan "ngga denger kamu lagi" lebih tepatnya seperti ini "ngga denger kamu cerita lagi" soalnya nyangkut sama bait 3.

對我說你最愛的故事
dui wo shuo ni zui ai de gu shi
Tell me your favorite story

duh, lapar juga.. huahaha.. gak sangka mau jelasin 1 lagu penuh perjuangan gini.. 1 jam baru 2 bait.. astaga naga.. pas lagi malam taon baru pergantian taon naga lagi.. itung-itung sambil nungguin taon baru imlek deh.. huahhaaha..

對我 ini artinya "terhadap aku"

說 ini artinye "ngomong" atau "mengucapkan kata-kata"

你 apa hayo artinya? uda dikasih tau di atas tadi.. (weleh, mulai singkat2 nih jelasinnya.. huahahha..)

最愛的故事 kita penggal kata-katanya jadi 最愛 dan 的 dan 故事, 最愛 dipenggal lagi jadi 最 dan 愛. 最 adalah "yang paling" atau "yang ter.." (bisa terbaik, terbagus, tercakep, terseksi, terpandai, dsbnya). 愛 ini artinya 'cinta" namun di sini menjadi "favorit" atau" suka". so, 最愛 adalah paling favorit atau paling disukai. 的 di sini gunanya buat nempelin (oke, ini penjelasan ngaco dan mudah2an dimengerti mksdnya) menerangkan punya nya siapa. 故事 ini adalah "cerita" atau "kisah". so, 最愛的故事 adalah cerita/kisah yang paling disukai. gaulnya sih bilang aje "kisah favorit"

對我說你最愛的故事 lengkapnya jadi begini.. apa hayo... coba tebak :p..... stop dulu baca kelanjutannya dan tutup mata n coba tebak arti kalimat ini begimana.. secara kasarnyanya sih gini, terhadap gw cerita tentang kisah yang paling loe suka.. oke, diperhalus deh biar enak bacanya.. "cerita ke aku kisah favorit kamu"

entah sejak kapan, ngga dengar lagi dari kamu, cerita ke aku tentang kisah kesukaan kamu. ini kalimat gabungan bait 1-3.

buat yang mau singkat-singkat baca arti bahasa indo nya bisa langsung liat yang di bold jadi huruf tebal biar ga pusing-pusing liat tulisan panjang begini. buat yang butuh penjelasan dan mau belajar bisa liat tulisan cakar ayam ini buat belajar lebih detail lagi dengan bahasa gaul seadanye.. seperti tambahan "tentang" digabungan bait 1-3 itu cuma supaya lebih enak dibaca ajah.. di mandarinnya ga ada tulisan "tentang"

我想了很久
wo xiang le hen jiu
I have thought for a long time

我 ini ga perlu dikasih tau lagi ya, kalau lupa nih, artinya adalah "saya."

想了 ini terdiri dari 想 dan ada imbuhan 了 (le) nya, sama seperti waktu mengartikan 忘了 pada bait 1. 想 berarti memikirkan atau berpikir, yang dipikiran di sini adalah alasan kenapa "kamu" ngga cerita lagi.

很久 ini kita ambil hanya 久 nya saja dulu, ini sama seperti waktu mengartikan 多久. bila pada 多久 berarti "berapa lama", maka 很久 disini bukanlah pertanyaan melainkan pernyataan "sangat lama." Penjelasan untuk 很 adalah pelengkap dari kata Stative Verb (SV). Hadeh muncul bahasa yang asing didengar nih.. apa itu SV? Ini masalah nih buat saya hahaha.. karena nilai bahasa Indo waktu sekolah dulu pas-pas-an, apalagi bahasa Inggris.. nah ini pas belajar Mandarin ternyata banyak istilah-istilah begini.. klo bisa memahami kata kunci ini (ada banyak.. zzz) bisa dengan mudah merangkai kata-kata dan pemahaman grammar Mandarin akan lebih cepat bisa. SV itu sebenernya ADJ yang kalau dalam bahasa Indo adalah kata sifat dan klo Mandarinnya disebut 形容詞  (Xíngróngcí). Entah kenapa di buku-buku mandarin yang di sekolah pakai ngga ditulis sebagai ADJ.

so, arti bait ke-4 (ini yang bener nulisnya bait ke 4 atau bait ke-4 sih? atau bait 4 atau bait-4? harap maklum ya, dan mohon masukannya. apa sih beda nya smua cara penulisan itu? thanks) adalah "Aku berpikir lama." Kata "sangat" di sini bisa dihilangkan kok. nanti dibahas di halaman lain klo ngga kepanjangan ketiknya di sini.. yg liat juga pasti capek.. huehehe..

我開始慌了
wo kai shi huang le
I start to panic

kita pisah bait ini jadi 開始 dan 慌了. 開始 ini artinya "mulai" dan 慌了 artinya "gugup" (慌 ini pakai google translate haha.. dan 了 nya di sini adalah pernyataan. kalau bingung telen aja dulu hehe..).

nah bait ini klo diartikan jadi "aku mulai gelisah" kenapa ngga diartikan aku mulai gugup atau aku mulai bingung? ya terserah sih, klo mo pakai yang mana yang enak. memang kalo ce dan co sedang dekat dan tiba-tiba merasa ada yg lain dari pasangannya, perasaan apa yang timbul? saya sih ga tau.. haha.. jadi saya terjemahkan di sini jadi gelisah.

是不是我又做錯了什麼
shi bu shi wo you zuo cuo le shen me
Wondering if I have done something wrong again

是不是 ini termasuk salah satu grammar untuk bertanya. Grammar ini tersimple dan teribet untuk tata cara penggunaannya. Satu kalimat yang sama dengan peletakan grammar 是不是 diposisi depan, tengah, atau belakang menjadikan pertanyaan ini beda arti kalau dalam bahasa Mandarin. 是不是我 di sini maksudnya menanyakan "apakah saya?" dengan maksud: bisa jadi pelaku nya orang lain, belom tentu saya.

又 ini kalau mau diartikan simple digunakan untuk kata "dan" atau "lagi"

做 ini "melakukan" atau "berbuat"

錯了 ini "salah" dan uda terjadi karena ada 了

什麼 ini "apa" atau "bagaimana"

是不是我又做錯了什麼 jadinya "aku ya? lagi-lagi melakukan kesalahan yang bagaimana.." kalau liat versi Inggris nya sama terjemahan saya beda ya. hehe..

你哭著對我說
ni ku zhe dui wo shuo
You told me as you cried

哭著 aja yang saya artikan di sini soalnya rata-rata kata-kata yang dipakai dibait ini sudah dijelaskan di atas. 哭 ini artinya "nangis" dan 著 ini menerangkan kalau kejadian atau tindakan di depan kata ini sedang terjadi terus-terusan berlanjut. jadi 哭著 ini artinya nangis terus atau di sini diartikan "sambil nangis"

你哭著對我說 berarti "Sambil menangis kamu berkata kepadaku" kalau mau didramatisir (hehe..) bisa dibilang, "dengan terisak-isak kamu berkata..."

童話裡都是騙人的
tong hua li dou shi pian ren de
That everything in fairy tales are all lies

童話裡 ini saya artikan hanya 裡 nya aja karena 童話 nya uda di atas tuh paling atas ada artinya.. 裡 artinya "di dalam." jadi, 童話裡 maksudnya "dalam cerita (dongeng)"

都 ini maksudnya "semua". jadi dia mau berkata "semua dalam cerita itu.."

是 adalah

騙人的 bohongin orang. dari sejak kata 是...的 ini termasuk grammar simple. tapi maaf, lupa nih gimana neranginnya.. T_T haiya.. jadi sebenernya 是騙人的 ini satu kesatuan (mksdnya diartikan sekaligus). karena saya lupa gimana neranginnya, lanjut aje terus ke bawah.. hehe..

童話裡都是騙人的 diartikan begini "cerita di dalam dongeng itu semuanya  bohong." yang saya coret memang bisa ngga disebut biar lebih enak bacanya.

我不可能是你的王子
wo bu ke neng shi ni de wang zi
I couldn't possibly be your prince.

不可能 saya jelasin dulu 可能 artinya "mungkin", jadi 不可能 adalah "ngga mungkin."

是你的 ini bukan begini tapi begini:(lihat ke bawah)

是 ; dan (lihat ke bawah)

你的 (lihat ke bawah lagi..)

王子 ini artinya "pangeran". 你的王子 adalah" pangeran kamu".

我不可能是你的王子 diartikan "aku ngga mungkin jadi pangeran kamu" penerapan "jadi" disini hanya gubahan biar enak dibaca hehe...

也許你不會懂
ye xu ni bu hui dong
But perhaps you don't understand either

也許 ini artinya "mungkin"

你不會懂, 懂 ini adalah "ngerti" dan 會 adalah "bisa." Jadi satu bait di sini diartikan "mungkin kamu ngga bisa mengerti"

從你說愛我以后
cong ni shuo ai wo yi hou
Ever since you told me you loved me

 從 ini adalah "dari" atau "sejak"

后 = 後, yang pertama biasanya simplified untuk di CN sedang yang kedua dipakai di TW, entah dari yang didapat diinternet kenapa pakai hou yang pertama soalnya biasa hou pertama kalau di film raja-raja dipakai untuk 王后 (ratu). 以后/以後 diartikan "setelah." Keterangannya adalah gini, bait ini dan bait selanjutnya nyambung jadi rumusnya gini [bait A] 以后 [bait B], setelah A baru terjadi B. setelah [從你說愛我] 以后 [我的天空星星都亮了].

kita artiin lengkap dulu yang ini, 從你說愛我以后 "sejak kamu bilang cinta padaku." Kata "setelah" diilangkan di sini karena kalau bahasa indo ada sejak dan ada setelah jadi aneh, kecuali kalimatnya diubah jadi "semenjak kamu bilang cinta padaku"

我的天空星星都亮了
wo de tian kong xing xing dou liang le
All the stars in my sky have brightened.

我的 ini artinya "kepunyaanku"

天空 ini "langit" dan karena ada kalimat di atas, jadi dia merasa langit nya dia, dunianya dia. karena langit kan bukan punya 1 orang. namanya juga jatuh cinta, jadi dunia milik pribadi deh..

星星 ini "bintang"

都 "semua"

亮了  disini diartikan terang, karena bintang maka diartikan "bercahaya/bersinar"

我的天空星星都亮了 "bintang-bintang di angkasa semua bersinar" sebenernya ada arti lain yaitu "seluruh duniaku cerah" cuma arti ke-2 ini buatan saya sendiri hehehe..

我願變成童話裡
wo yuan bian cheng tong hua li
I'm willing to become the one in the fairy tale

願 ini adalah "bersedia"

變成 "jadi/menjadi"

我願變成童話裡 "aku bersedia jadi seperti di dalam cerita"

你愛的那個天使
ni ai de ne ge tian shi
The angel that you love

saya urai jadi 你愛的 dan 那個天使. 那 adalah "itu" untuk menunjuk. 個 adalah satuan seperti sebuah atau seorang. 天使 adalah "bidadari/malaikat"

你愛的那個天使 "malaikat itu yang kamu suka". artinya gak klop karena belon disatuin sama bait atas.

張開雙手
zhang kai shuang shou
I extend this pair of hands

張開雙手 ini maksudnya membuka kedua tangan seperti mau memeluk atau melindungi. bayangin aja kaya film Titanic waktu di atas kapal tapi ngga selebar itu buka tangannya hahaha.. dan posisinya juga harus hadap-hadapan.

雙手 ini kedua tangan, 雙 itu artinya sepasang. 雙 dipakai untuk menyebut benda yang memiliki pasangan seperti tangan, kaki, sepatu, kaos kaki, mata.. (eh, kayanya mata ada sebutan lain deh.. lupa.. :p)

開 di sini langsung artinya "membuka"

dan 張 ini (liat google dulu.. ga dapat bahasa Indo nye.. wkwk..) karena  張開 satu kesatuan sepertinya.. nah loh.. hahaa.. walau kata ini simple tapi blom belajar yang ini nih.. :p, ya lihat keterangan pertama aja di atas. dah lengkap hehe.. 張開雙手 "membuka kedua tangan". ini harusnya ada bahasa romantis nya untuk mengaitkan dengan bait di bawah.. tapi ngga kepikiran apa ya... lupa..

變成翅膀守護你
bian cheng chi bang shou hu ni
and turn them into wings to protect you

翅膀守護 (liat google dulu, sori yang ini bakal ngga ada penjelasan X_X), 翅 ini artinya sayap, 膀守護 dari penalaran yang ada, 膀 bisa berarti lengan atau bahu (walau arti Indo nya di google translate agak aneh haha..) . hoho.. penjelasan yg dicoret salah karena pas tanya guru, 翅膀 artinya sayap. 守 memperhatikan, 護 melindungi.

jadi dia mo bilang, kedua tangan yang diulurkannya itu berubah jadi sayap yang menjaganya.

你要相信
ni yao xiang xin
You must believe

你要相信 "kamu harus percaya". 要 (mau) dan 相信 (percaya) di sini jadi berubah "harus percaya"

相信我們會像童話故事裡
xiang xin wo men hui xiang tong hua gu shi li
Believe we will be like we are in a fairy tale

相信我們會像童話故事裡 "percaya kita bisa seperti di dalam cerita dongeng." 像 ini "seperti"

幸福和快樂是結局
xing fu he kuai le shi jie ju
Where blessings and happiness is the ending

幸福 kebahagiaan

和 dan. ini kalau di TW kalau bukan di lirik lagu, kadang dibaca han, cuma di CN di baca he. sama seperti 的 (de) yang kalau di lagu akan dibaca jadi di.

快樂 kegembiraan/senang

結局 akhir cerita / ending

幸福和快樂是結局 "berakhir bahagia dan gembira"

你哭著對我說
ni ku zhe dui wo shuo
You told me as you cried

dari sini sampai bawah pengulangan... uda ada terjemahan Indo nya di atas..

童話裡都是騙人的
tong hua li dou shi pian ren de
That everything in fairy tales are all lies

我不可能是你的王子
wo bu ke neng shi ni de wang zi
I couldn't possibly be your prince.

也許你不會懂
ye xu ni bu hui dong
But perhaps you don't understand either

從你說愛我以后
cong ni shuo ai wo yi hou
Ever since you told me you loved me

我的天空星星都亮了
wo de tian kong xing xing dou liang le
All the stars in my sky have brightened.

我願變成童話裡
wo yuan bian cheng tong hua li
I'm willing to become the one in the fairy tale

你愛的那個天使
ni ai de ne ge tian shi
The angel that you love

張開雙手
zhang kai shuang shou
I extend this pair of hands

變成翅膀守護你
bian cheng chi bang shou hu ni
and turn them into wings to protect you

你要相信
ni yao xiang xin
You must believe

相信我們會像童話故事裡
xiang xin wo men hui xiang tong hua gu shi li
Believe we will be like we are in a fairy tale

幸福和快樂是結局
xing fu he kuai le shi jie ju
Where blessings and happiness is the ending

我要變成童話裡
wo yao bian cheng tong hua li
I will to become the one in the fairy tale

你愛的那個天使
ni ai de ne ge tian shi
The angel that you love

張開雙手
zhang kai shuang shou
I extend this pair of hands

變成翅膀守護你
bian cheng chi bang shou hu ni
and turn them into wings to protect you

你要相信
ni yao xiang xin
You must believe

相信我們會像童話故事裡
xiang xin wo men hui xiang tong hua gu shi li
Believe we will be like we are in a fairy tale

幸福和快樂是結局
xing fu he kuai le shi jie ju
Where blessings and happiness is the ending

我会變成童話裡
wo hui bian cheng tong hua li
I will to become the one in the fairy tale

ow, ada lagi karakter CN di sini.. 会 harus nya 會, sama artinya.. sori copas ga liat2 klo nyampur CN dan TW.

你愛的那個天使
ni ai de ne ge tian shi
The angel that you love

張開雙手
zhang kai shuang shou
I extend this pair of hands

變成翅膀守護你
bian cheng chi bang shou hu ni
and turn them into wings to protect you

你要相信
ni yao xiang xin
You must believe

相信我們會像童話故事裡
xiang xin wo men hui xiang tong hua gu shi li
Believe we will be like we are in a fairy tale

幸福和快樂是結局
xing fu he kuai le shi jie ju
Where blessings and happiness is the ending

一起寫我們的結局
yi qi xie wo men de jie ju
Together we can write our own ending

一起寫我們的結局 "bersama-sama merangkai kisah kita" 一起寫 ini artinya "bersama-sama menulis" kenapa ngga saya pakai ending seperti terjemahan Inggris nya, karena sudah diterangkan di bait sebelumnya. lagipula kalau ditulis "sama-sama merangkai akhir kisah kita" menurut saya kesannya adalah, pengen "berakhir" huahahha.. nangkep ngga baca nya? :p

Jangan lupa di "like" oke, kalau ada kekurangan harap maklum.. klo ada request lagu silahkan ajukan hahhaha.. thanks...

 

8 comments

  1. avatar

    philips

    |Author

    sip, thanks.. klo yg nge-like dan nge-tweet semakin banyak, ntar semangat deh isi lagu-lagu lain untuk dipelajari secara detail. soalnya saya percaya di situs lain biasnaya cuma terjemahan mentah tanpa penjelasan kenapa kata-kata di lagu tersebut dirangkai seperti itu, berikut tatanan bahasanya dan mempunyai arti seperti apa. biasanya lirik yang ditaruh di blog ini adalah lirik yang saya tanyakan ke guru, dan penjelasan mereka saya ambil dan masukan ke sini, gitu..

  2. avatar

    Elissa

    Jessie: kira2 satu semester biaya asrama+makan+uang sekolah+buku, dll itu NT30.000 atau RP 9jt an. Klo uang jajan sehari2 sih tergantung kamu boros apa ngak 🙂
    NOCSH yg bener jes

  3. avatar

    jessiie

    Ooo.. blom trmasuk makan pas hari libur yah ci ? pas liburan februari ato agustus kalo ga pulang kena biaya lagi ga ?
    aduh,, makanan dsana enak” ga ci ? kalo enak” aku pasti boros.. T_T
    hohoho.. sipp.. 谢谢。。 \(^o^)/~
    dsana boleh bawa laptop yah ci ? kyknya cci up to date bgt.. hehehe..

Leave a Reply

Visit Us On TwitterVisit Us On Facebook